-
1 ürəyəyatan
прил.1. привлекательный, миловидный (располагающий к себе, возбуждающий симпатию своим внешним видом). Ürəyəyatan oğlandır он привлекательный парень2. приятный:1) доставляющий удовольствие. Ürəyəyatan sərinlik приятная прохлада, ürəyəyatan təmizlik приятная чистота, ürəyəyatan melodiya приятная мелодия2) привлекательный, вызывающий симпатию. Ürəyəyatan xasiyyəti var у него приятный характер, ürəyəyatan təbəssüm приятная улыбка -
2 оҳанг
I: муз. 1. мелодия, мотив, напев2. тон, интонация3. звук, звучаниеоҳанги форам приятная мелодиябо оҳанги шодӣ радостно, радостным тономоҳанг додан звучатьII: кн. 1. намерениеумыселоҳанг кардан намереваться, собираться сделать что-л.2. путьметодсредствоспособ -
3 тааланчыг
приятный. доставляющий удовольствие, упоительный; тааланчыг аялга приЯтная мелОдия. -
4 ניגונדל
nigndl n. [-ex]приятная мелодия -
5 dolce
1.1) сладкий (имеющий вкус сахара и т.п.)2) неострый, несолёный3) пресный4) мягкий, податливый5) мягкий, умеренный6) лёгкий, нежный7) пологий8) приятный, сладкий9) нежный, сладкий10) любимый11) звонкий ( о согласных звуках)2. м.1) сладкое, десерт2) пирог, пирожное3) м. мн. dolci сладостиè goloso di dolci — он любит сладости, он сладкоежка
* * *сущ.1) общ. дорогой, отлогий, сладкое блюдо, сладость, тёплый, податливый (о материале), пресный (оводе), нежный, сладкий, сладости, кроткий, любимый, милый, мягкий, приятный, сладкий вкус, мягкий (о климате), пологий (о спуске, подъёме)2) арх. благостный -
6 (a) popular tune
a popular (nice) tune популярная (приятная) мелодия -
7 ruhoxşayıcı
прил. приятный для души, доставляющий удовольствие. Ruhoxşayıcı melodiya приятная мелодия, ruhoxşayıcı sözlər приятные слова -
8 пушкыдо
пушкыдоГ.: пышкыды1. прил. мягкий, не жёсткийПушкыдо кем мягкие сапоги;
пушкыдо диван мягкий диван;
пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;
пушкыдо пун мягкий пух;
пушкыдо шудо мягкая трава.
Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.
Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.
2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубыйПушкыдо копа нежная ладонь;
пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;
пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.
Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.
Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.
3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистыйПушкыдо кӱляш мягкая кудель.
Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.
(Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.
Сравни с:
шыма4. прил. мягкий, рыхлый, неплотныйПушкыдо пакча мягкий огород;
пушкыдо рок рыхлая почва.
Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.
Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.
5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)Пушкыдо булко свежая булка;
пушкыдо когыльо мягкий пирог.
(Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.
Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.
6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)Пушкыдо йӱк приятный голос;
пушкыдо сем приятная мелодия.
– Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.
Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.
7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковыйПушкыдо игече тёплая погода;
пушкыдо теле мягкая зима.
Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!
(Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.
8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкийПушкыдо тамак слабый табак.
Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.
(Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.
9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерныйПушкыдо айдеме мягкий человек;
пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;
пушкыдо шӱман мягкосердечный.
Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.
– Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.
10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлостьЭн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.
Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.
(Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.
11. нар. мягко– Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.
Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.
Идиоматические выражения:
-
9 пушкыдо
Г. пышкы́ды1. прил. мягкий, не жёсткий. Пушкыдо кем мягкие сапоги; пушкыдо диван мягкий диван; пушкыдо кӱпчык мягкая подушка; пушкыдо пун мягкий пух; пушкыдо шудо мягкая трава.□ Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом. Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый. Пушкыдо копа нежная ладонь; пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы; пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.□ Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери. Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый. Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.□ Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки. (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть. Ср. шыма.4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный. Пушкыдо пакча мягкий огород; пушкыдо рок рыхлая почва.□ Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег. Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт. Ср. пурка, пуштырго.5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях). Пушкыдо булко свежая булка; пушкыдо когыльо мягкий пирог.□ (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб. Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – Чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе). Пушкыдо йӱк приятный голос; пушкыдо сем приятная мелодия.□ – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом. Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый. Пушкыдо игече тёплая погода; пушкыдо теле мягкая зима.□ Толын шошо адак мемнан деке, Могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер! (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий. Пушкыдо тамак слабый табак.□ Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко». Они выпили слабое виноградное вино. (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный. Пушкыдо айдеме мягкий человек; пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав; пушкыдо шӱман мягкосердечный.□ Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа. – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость. Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.□ Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн: Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи. (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.11. нар. мягко. – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой. Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.◊ Кийыме верет пушкыдо лийже! Пусть будет земля пухом! (прощальное слово умершему при его погребении). Пушкыдо вагон мягкий вагон (малаш келыштарыме пушкыдо веран пассажир вагон). Вот мый кеҥежым Одессыш мийышым, пушкыдо вагон дене. Я. Ялкайн. Я вот летом съездил в Одессу, в мягком вагоне. Пушкыдо вӱд мягкая вода; вода, содержащая мало известковых солей. Олыкыш толынат гын, могыретым пушкыдо Какшан вӱд дене чывылтыде лиеш мо? Ю. Артамонов. Если ты пришёл на луг, разве можно не ополоснуться кокшагской мягкой водой? Пушкыдо ношмо анат. мягкое нёбо (умшаношмын шеҥгел тарванылше ужашыже). Каласыме йӱкын сынже пушкыдо ношмын положенийже денат кылдалтын. Качество произносимого звука зависит и от положения мягкого нёба. Пушкыдо согласный йӱк лингв. мягкий согласный звук (йылмын покшел ужашыжын пешкыде ношмо деке лишеммыж дене лийше йӱк, мутлан, нь, ль). Пушкыдо согласныйым каласаш произносить мягкий согласный звук.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдо
-
10 күү
күү Iмотив, мелодия (для музыкального инструмента; ср. обон);күүгө сал- переложить на музыку;күү тарт- исполнять мелодию (на смычковом, духовом инструменте);күү черт- исполнять мелодию (на щипковом инструменте);мукамдуу күү приятная, ритмичная мелодия;жүүгө кел-1) (о музыкальном инструменте) настроиться, быть настроенным;2) перен. оживиться, быть в разгаре;базар күүгө келди рынок в разгаре;3) (о самках некоторых животных) быть готовой к случке, быть в охоте;күүгө келген койлор овцы, готовые к случке;кой жакшы күүгө келбегендиктин натыйжасында кууттан чыкпай калуусу мүмкүн вследствие того, что овцы не в полной охоте, они могут не обгуляться;4) набраться сил, прийти в надлежащее состояние;күлүк күүсүнө келди скакун вошёл в тело и готов к скачкам;күүдөн кал- или күүдөн тай- (о старых людях) одряхлеть;күүдөн тайып калды он совсем одряхлел;сексенден ашкан күүдөн тайган чал дряхлый старик в возрасте за восемьдесят (лет);ала күү (или алагүү) начало опьянения;алагүү үн пьяненький голос.күү II:ала күү то же, что алагүү;алда кайдан ала күүлөр күркүлдөйт где-то вдали воркуют вяхири.күү III1. звукоподражание гулу, глухому грохоту;күү этип, кулап кетти он загремел (свалился, ввалился, бухнулся);отургандар күү эте түшүштү сидящие (тут) загудели (все разом засмеялись или все разом громким шумом выразили своё отношение);мотор күү-күү ырдайт күн-түн мотор день и ночь гудит;2. перен. слава, известность;атасынан кыйын деп, абдан кетти күүм деп фольк. (обо мне говорили) мол, он сильнее отца своего, мол, слава обо мне широко разнеслась. -
11 pretty
1. [ʹprıtı] n1. прелесть ( в обращении)my pretty! - мой милый!; моя милая!; моя прелесть!
2. 1) обыкн. pl красивая вещь; украшение2) pl красивая одежда; изящное бельё3. амер. безделушка; игрушка, хорошенькая вещица4. верхняя (украшенная рисунками) часть бокала или стакана5. амер. разг. сокр. от a pretty penny [см. penny I♢
]2. [ʹprıtı] aI'd give a pretty to know that secret - я бы дал много, чтоб узнать этот секрет
1. милый, прелестный; привлекательныйpretty garden [view] - прелестный сад [вид]
2. хорошенький; симпатичный (о женщине, ребёнке)(as) pretty as a picture /as a painting/ - хороша как картинка
3. приятный, хорошийpretty voice - красивый /приятный/ голос
pretty stroke - хороший удар (в крикете, гольфе и т. п.)
pretty song [tune] - приятная /славная/ песенка [мелодия]
he has a pretty wit - он очень /весьма/ остроумный
4. ирон. хорошенький, весёленькийa pretty business! - хорошенькое дело!
a pretty mess you've made of it! - ну и кашу вы заварили!
this is a pretty state of affairs - ничего себе положеньице!
a pretty fellow, indeed! - нечего сказать, хорош гусь!
5. разг. значительный, изрядныйa pretty penny см. penny I ♢
6. шотл. храбрый, сильный3. [ʹprıtı] advдовольно, достаточно; в значительной степениpretty much - очень, в значительной степени; почти
that is pretty much /nearly, well/ the same thing - это почти то же самое
he does it pretty well [badly] - он делает это довольно хорошо [плохо]
he's pretty well tired of the whole business - ему всё это порядком надоело
♢
sitting pretty - а) в выгодном положении; ≅ ловко устроился; б) зажиточный; не нуждающийся в деньгах -
12 коңур
1. тёмно-бурый, смуглый;кой сүйөт баласын "коңурум" деп фольк. овца ласкает своего ягнёнка, говоря "мой тёмно-бурый";коңур чач тёмные, каштановые волосы;2. перен. (о характере) мягкий, нежный;жаш кезинен эле коңур, жоош, бирөөгө жамандык ойлобогон жигит эле это был парень, который уже с детства обладал мягким характером, смирный, никому не желал зла;коңур үн низкий приятный грудной голос;үнү уламдан-улам кубулжуп, бирде коңур, бирде ичке чыгып голос его то и дело переливался то на низких, то на высоких нотах;коңур күү печальная мелодия, элегический напев;коңур жел прохладный летний ветерок;коңур салкын лёгкая и приятная прохлада;коңур кургак полусырой, слегка подсохший;коңур кургак талкан полусырое, рассыпчатое толокно (когда оно только чуть смочено молоком);коңур күз часто употребляемый эпитет осени (с её сыростью и умеренно прохладной погодой);коңур чечен хороший оратор с мягким приятным голосом;коңур баш мятлик луковичный (трава);коңур мырза, чегир коңур виды беркута.
См. также в других словарях:
мелодия — ажурная.(Абельдяев); затейливая (Белый); заунывная (Альбов); звучная (Бальмонт); кружевная (Абельдяев); крылатая (Пожарова); лучистая (Бальмонт); нежная (Чудов); скорбная (Гордин); сладкая (А.Каменский); стройная (Надсон); томно нежная (Благов);… … Словарь эпитетов
Синий платочек — «Синий платочек» известная советская песня. Композитор песни польский музыкант Ежи Петерсбурский. Авторов стихов известно несколько, один из них Куба Галицкий[1]. Содержание 1 Рождение песни 2 Двадцать второго июн … Википедия
I Run to You — «I Run to You» Сингл Lady Antebellum из альбома Lady A … Википедия
Мёртвые души — Эта статья о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души … Википедия
Список арабских имён — Эта страница информационный список. См. также основную статью: Арабское имя Ниже приведен список арабских имен и имен арабского происхождения. Содержание … Википедия
Журина — Журина, Ирина Михайловна Ирина Журина Полное имя Ирина Михайловна Журина Дата рождения 28 августа 1946 (63 года) Место рождения Харьков Страны … Википедия
Манилов — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский … Википедия
Маниловщина — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский … Википедия
Мертвые души — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский … Википедия
Мёртвые души (поэма) — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский … Википедия
Ноздрев — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский … Википедия